Понедельник, 28.09.2020, 05:21


Главная | Теория и практика перевода - Материалы и форум | Регистрация | Выход
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Материалы и форум » Английский язык » Специальные пособия » Теория и практика перевода
Теория и практика перевода
АдминДата: Суббота, 25.06.2011, 20:37 | Сообщение # 1
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский
Автор: Линн Виссон
Издательство: М.:Р.Валент
Год: 2002
Страниц: 200
Язык: Русский & Английский
Формат: МР3+PDF
Размер: 303МВ


Цитата:
Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме - письменную и устную - композицию, словно сборник может быть поделен на три раздела:
1) Русские тексты (речи и заявления на заседаниях ООН и в др. международных организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, в т.ч. университетских, ответы на вопросы интервью и др. материалы на самые разные темы, среди которых - вопросы политики, экономики, экологии, медицины, искусства и др.).
2) Переводы на английский язык, причем в двух вариантах - опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, - образцово-показательном. Здесь же даются объяснения и комментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами; стилистические варианты подачи материала и их анализ.
3) Кассета, где тексты записаны в своем окончательном виде, с правильными английскими эквивалентами. И русские, и английские тексты произносят носители языка, кроме того, английские тексты читаются переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из др. стран, где акцент и иные характерные черты отличаются от английского и американского "стандартов".

ОТКРЫТЬ СТРАНИЦУ СКАЧИВАНИЯ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Суббота, 25.06.2011, 20:38 | Сообщение # 2
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study)
Author: Roger T. Bell and Christopher Candlin
Publisher: Addison Wesley Publishing Company
Publication date: October 1991
ISBN: 0582016487
Number of pages: 320

Format / Quality: PDF
Size: 11 MB

A cartoon story which introduces a large number of useful phrasal verbs (get out, get in, get over, etc) The story is amusing and whimsical but the aim is serious. All students at the appropriate level, especially non-Germanic speakers. Provides practice in self-access or could be used for class teaching.

СКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Суббота, 25.06.2011, 20:39 | Сообщение # 3
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Введение в теорию и практику устного последовательного перевода
Автор: Аликина Е.В.
Издатель: Восточная книга
Дата издания: 2009
ISBN: 978-5-7873-0413
Количество страниц: 192
Формат / качество: DjVu
Размер: 5MB

Излагаются основные положения современной теории устного последовательного перевода, обсуждаются вопросы, связанные со спецификой и историей развития данного вида перевода, его психологическим содержанием, оценкой качества и анализом ошибок, техниками переводческой записи, публичного выступления и подготовки к работе, а также профессиональными этическими принципами и этикой переводчика.
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение", преподавателей перевода, практикующих переводчиков и всех интересующихся проблемами переводоведения.

СКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Суббота, 25.06.2011, 20:39 | Сообщение # 4
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Синхронный перевод с русского на английский. Приемы, навыки, пособия
Автор: Линн Виссон (автор, переводчик)
Издательство: Р.Валент, 2001 г.
Размер: 6522кб
Формат: doc

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ авторизованный перевод с английского языка дважды изданного в США учебного пособия, предназначенного для старшекурсников и преподавателей языковы факультетов и вузов, а также для тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это издание специально переработано и дополнено для русских читателей. Его автор, одна из опытных синхронный переводчиков ООН, Линн Виссон, - выпускница Гарварда с докторской степенью по русскому языку и литературе, была профессором Колумбийского и других университетов Америки. Согласно ее замыслу, настоящая работа - не теоретическое исследование, а целостный набор практических средств для овладения переводческим мастерством.

СКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Суббота, 25.06.2011, 20:40 | Сообщение # 5
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Автор: Аликина Е.В.
Издательство: "Аст" - "Восток-Запад"
Год: 2006
Страниц: 159
ISBN: 5-17-035825-3, 5-478-00205-4
Язык: Русский
Формат: PDF
Размер: 9,69 Мб

Цитата:
В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система коммуникативной записи, а также описывается серия упражнений по формированию навыков и умений переводческой семантографии. Особенностью пособия является то, что текстовый материал представлен на трех языках (русском, английском и французском), что позволяет сочетать выполнение упражнений на родном, первом и/или втором иностранных языках.
Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение".
СКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Суббота, 25.06.2011, 20:40 | Сообщение # 6
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analy
Author: Joseph L. Malone
Publisher: State University of New York Press
Publication date: August 1988
ISBN: 9780887066535
Number of pages: 241

Format / Quality: HTML
Size: 2 MB

It provides a precise, concise, and comprehensive linguistic description and analysis of what a good translator does in the act of translation. Like good criticism, this book makes one aware of the seemingly mystifying things that go on in translating from one language to another. The concepts are basic to linguistics and the examples are well chosen.

Drawing from more than two hundred examples representing twenty-two languages of wide genetic and typological variety, the author guides the reader through a broad collection of situations encountered in the analysis and practice of translation. This enterprise gains structure and rigor from the methods and findings of contemporary linguistic theory, while realism and relevance are served by the choice of "naturalistic" examples from published translations. Coverage draws from a variety of genres and text-types (literary works, the Bible, newspaper articles, legal and philosophical writings, for examples), and addresses a thorough selection of structural-functional aspects. These range from discrepancies between source and target languages in sentence construction, to dfiferences between source and target poetic traditions with respect to meter and rhyme.
СКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Суббота, 25.06.2011, 20:40 | Сообщение # 7
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Becoming A Translator: An Accelerated Course
Author: Douglas Robinson
Publisher: Routledge
Publication date: November 7, 1997
ISBN: 0415148618
Number of pages: 344
Format / Quality: PDF
Size: 2 MB

Becoming a Translator provides the information and advice that translators really need, such as how to translate faster and more accurately, how the job market works, and how to deal with stress. Organized in a user-friendly style, the book provides translators creative activities and exercises designed to speed the learning of both theory and practice.

СКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Суббота, 25.06.2011, 20:41 | Сообщение # 8
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age
Author: Robert C. Sprung
Publisher: John Benjamins Publishing
Publication date: 2005
ISBN: 9027231869,
Number of pages: 261

Format / Quality: pdf/rar very good
Size: 3 MB

A presentation of case studies that illustrate the state-of-the-art of language management. It covers a cross-section of "sectors", each of which has particular subtleties in language management: software localization; finance; medical devices; and automotives. The book also covers a cross-section of topical and strategic issues: time-to-market; global terminology management; leveraging Internet, intranet and email; centralized versus decentralized management models; financial and budgeting techniques; human factors; management issues unique to language projects; and technological innovation in language management. The heart of the book is the concept of the case study, particularly the Harvard Business School case-study model. The text should be useful to translators and linguists, managers at language-service providers, language managers at manufacturing/service companies, educators and language/translation students.
СКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Суббота, 25.06.2011, 20:41 | Сообщение # 9
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Imagery in Translation / Практикум по художественному преводу
Author: Т. А. Казакова
Publication date: 2003
ISBN: 5940331505
Number of pages: 320
Format / Quality: DOC
Size: 1.46MB

Part of the Preface from the book:
I have designed this book as a manual for practising in literary translation from English into Russian and from Russian into English. It includes texts of English, American and Russian poetry, prose and drama provided with tasks for comparison and translation. Besides, it presents pieces of Celtic and Native Amer¬ican folklore in English and Siberian folklore in Russian, which appears to be interesting material for comparative reading and translation. It is a practical manual, yet it includes introduction into the theory of translation, as well as some general ideas about basic principles of translating poetry, prose, drama and folklore.

СКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Суббота, 25.06.2011, 20:43 | Сообщение # 10
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)
Author: Daniel Gouadec
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Publication date: 2007-06-06
ISBN: 9027224366
Number of pages: 429
Format / Quality: PDF
Size: 1,7 MB

Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators’ markets. The third section considers the process of ‘becoming’ a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing.

СКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Суббота, 25.06.2011, 20:43 | Сообщение # 11
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Теория и методы перевода
Автор: Миньяр-Белоручев Р.К.
Издатель: Московский Лицей
Дата издания: 1996
ISBN: 5-7611-0023-1
Количество страниц: 208

Формат / качество: DJVU (с закладками и OCR)
Размер: 1,65 Мб
В отличие от большинства имеющихся публикаций в настоящей книге перевод рассматривается как самостоятельная наука, а его основные проблемы исследуются независимо от конкретной пары языков. Читателю предлагаются теории информативности текстов, основные способы перевода, классификация языковых средств в переводе и т.д. Теоретическое исследование проблем завершается практическими выводами и рекомендациями.
Книга предназначена для студентов и преподавателей языковых факультетов и вузов, переводчиков, а также лингвистов и других специалистов, интересующихся проблемами теории и практики перевода.
СКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Суббота, 25.06.2011, 20:44 | Сообщение # 12
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
"Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы (часть 1)
Автор: Борисова Л.И.
Издатель: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации
Дата издания: 1989
Количество страниц: 124

Формат / качество: DJVU (с закладками)
Размер: 1,75 Мб
Даются методические указания по переводу общенаучных слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика". Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода.
Пособие ориентировано в основном на переводчиков научно-технической литературы. Оно может быть также полезным и для широкого круга специалистов, занимающихся переводом научно-технической литературы, преподаванием перевода в вузе, изучением теоретических и методических проблем научно-технического перевода. Материалы пособия также не менее важны для использования в машинных и автоматических словарях, терминологических банках данных.
СКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Вторник, 26.07.2011, 22:15 | Сообщение # 13
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2 edition (Audio+Pdf)
Author: Michael Tomasello
Publisher: Routledge (2008)
Number Of Pages: 256
ISBN-10 / ASIN: 0415396948, 041539693X
Format: PDF+MP3
Size: 1.2+ 308 mb

This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory.
Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages – English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and English translations are provided. A wide variety of text types are analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. Each chapter includes the following features:
a table introducing key concepts
an introduction outlining the translation theory or theories
illustrative texts with translations
a chapter summary
discussion points and exercises.

Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies.
СКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Воскресенье, 07.08.2011, 08:38 | Сообщение # 14
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Introducing Translation Studies: Theories and Applications 2nd ed.
Format / Quality: PDF
Size: 1 MB

This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages – English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and English translations are provided. A wide variety of text types are analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech.

Each chapter includes the following features: a table introducing key concepts an introduction outlining the translation theory or theories illustrative texts with translations a chapter summary discussion points and exercises. Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies..

CКАЧАТЬ


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
АдминДата: Воскресенье, 23.06.2013, 19:17 | Сообщение # 15
Академик
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Репутация: 2
Статус: Offline
Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста
Автор: Осокин Б.А.
Издательство: Московский государственный институт международных отношений, РОССПЭН
Год: 2008
ISBN: 978-5-8243-0856-3
Страниц: 152
Формат: PDF
Размер: 12.4 Mb
Язык: РусскийПособие ставит целью развитие
навыков перевода оригинальных текстов с английского языка на русский и с
русского языка на английский. Основные переводческие приемы
проиллюстрированы примерами и отрабатываются в многочисленных
упражнениях. Особое внимание уделяется трудностям перевода.
Download
Password: uztranslations


Адрес ассоциации: fl-teaching@mail.ru
 
Материалы и форум » Английский язык » Специальные пособия » Теория и практика перевода
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

seo анализ

Copyright MyCorp © 2020Бесплатный хостинг uCoz